Browsed by
Author: Catherine

Caundo cobras barato…

Caundo cobras barato…

Cuando cobras barato significa que : 1- Trabajas mal lo que hace que te estancas en un nicho de mercado poco interesante 2- No sabes tener suficientemente autoestima al momento de negociar tus precios 3-Tu estrategia de mercadotecnia es obsoleta o no corresponde a tu empresa 4- No tienes visión a mediano o largo tiempo 5- No sabes relacionarte con otros empresarios o pares para generar un capital social 6- No disfrutas de tu trabajo, sobrevives. 7- No sabes integrar…

Read More Read More

Berenice y Olga nos hablan de interculturalidad….

Berenice y Olga nos hablan de interculturalidad….

Berenice es traductora creativa especializada en traducción publicitaria y ha incurrido en traducción literaria. Nació en Egipto y ha vivido en 7 países. Actualmente reside en México y es una apasionada de la cultura, la danza y las filosofías orientales. Escribe sobre viajes, cultura y psicología, y ahora también sobre traducción a ambos lados del Atlántico y marketing aplicado al sector de la traducción. Puedes seguirla como @Transcreare. Su sitio Internet : http://www.transcreare.com/inicio/ Olga Jeczmyk Nowak es traductora, intérprete y…

Read More Read More

Los retos de la transcreación con Berenice Font

Los retos de la transcreación con Berenice Font

Berenice es traductora creativa especializada en traducción publicitaria y ha incurrido en traducción literaria. Nació en Egipto y ha vivido en 7 países. Actualmente reside en México y es una apasionada de la cultura, la danza y las filosofías orientales. Escribe sobre viajes, cultura y psicología, y ahora también sobre traducción a ambos lados del Atlántico y marketing aplicado al sector de la traducción. Puedes seguirla como @Transcreare. Su sitio Internet : http://www.transcreare.com/inicio/ Catherine es traductora francesa y se dedica…

Read More Read More

¿Traductor-a, dónde está tu creatividad?

¿Traductor-a, dónde está tu creatividad?

¿Dónde está mi creatividad? ¿Dónde está la tuya? No hablo aquí de la creatividad en la propia escritura o en el proceso de traducción sino de la creatividad que necesitas a la hora de buscar clientes. No soy una de estas gurús que hablan en los TED Talks más prestigiados más bien soy una hormiga que vive de la traducción y del freelancing. A veces encuentro tesoros, a veces me topo con un desierto de arena. Me muevo según mi…

Read More Read More

¿Eres versátil?

¿Eres versátil?

Sí, pero te aviso: solo utilizo dos o tres programas de memoria de traducción, no reparo lavadoras y tampoco invento maquinas del tiempo. Aceptar cualquier cosa de un cliente es romper con tus límites y desobedecer a tus propios códigos de bienestar profesional. No quiero confundir el saber rechazar un proyecto de traducción que me hace perder tiempo con una falta de curiosidad por las nuevas tecnologías. Son dos temas distintos. Mi productividad y mi(s) tiempo(s) no tienen precio, y…

Read More Read More

La soledad del traductor

La soledad del traductor

Dicen que el traductor construye puentes entre las culturas pero olvidan decir que muy amenudo el traductor se encuentra en el medio del puente… solo. La soledad profesional es contraproducente en muchos aspectos: reduce nuestra productividad, nos separa de posibles nuevas oportunidades profesionales y nos da la impresión de estar enfrente de un espejo sin reflejo. Tener un socio o un compañero profesional no es solo muy recomendable sino que nos proporciona una especie de higiene mental ante los retos…

Read More Read More

El arte de la rana

El arte de la rana

Esta imagen me hizo pensar en cómo negociamos nuestras tarifas en la traducción: la primera rana a la izquierda se pregunta todavía por qué sigue trabajando tantas horas cobrando tarifas irrisorias, la segunda rana empieza a columpiarse hacia arriba y se acerca al balance financiero anhelado por todos. La última rana va aprendiendo que atrás de cualquier lingüista debe haber también un empresario que sabe negociar sus tarifas.

Les premiers tarifs

Les premiers tarifs

Le début d’un parcours professionnel en indépendant correspond à celui de nos plus grandes hésitations. Nous balbutions, nous titubons, nous regardons avec effroi le chemin à parcourir en nous disant tout simplement: “Vais-je y arriver”? Au début de ma carrière de traductrice, mes tarifs étaient bas, trop bas, désespérément bas…une sorte d’hommage aux romans sociaux du XIXème. Et pourtant je les ai acceptés. Pas tous mais presque tous. Je les ai acceptés parce qu’ils m’ont permis de me spécialiser dans…

Read More Read More

Le temps de faire une pause…

Le temps de faire une pause…

La pause n’est pas un luxe mais un droit. Quand arrivent les grandes vacances qui nous rappellent avec émotion l’odeur de l’enfance et celle des chemins boisés, nous faisons une pause longue pour oublier les contraintes de l’année. Nous partons en vacances avec un long soupir de soulagement. Je ne  parlerai pas de cette pause qui est légitime mais de ces petits instants qui ponctuent nos journées, nos mois, notre vie et dont on parle du bout des lèvres. Cette…

Read More Read More

Les droits des femmes en Afrique

Les droits des femmes en Afrique

Je viens juste de terminer une traduction portant sur le SOAWR. Le SOAWR c’est le Mouvement de solidarité pour les droits des femmes africaines.  Il s’agit d’ un regroupement de 44 organisations de la société civile africaine qui lutte pour que le  Protocole de la Charte africaine sur les droits des femmes soit en permanence dans l’agenda des décideurs et exhorte tous les dirigeants africains à préserver les droits des femmes par la ratification et mise en place de ce…

Read More Read More