Traduire le maintien de la paix : une spécialiste nous parle des mots et de son regard sur le monde

Avec Alexandra nous avons parlé de tout. De son travail de chercheuse dans le maintien de la paix mais aussi de son regard de photographe sur les gens, ceux qui vivent souvent dans des zones de conflit, mais qui ont malgré tout une dignité à préserver. Au travers de tous ses témoignages elle nous rappelle que l’aspiration au bonheur va bien au-delà des frontières. Elle évoque aussi son travail d’auteure et comment ses livres prennent vie… des premières inspirations à la publication.

Alexandra a bien voulu nous parler de mon métier, la traduction, et de l’importance d’une traduction juste qui ne bute pas contre le jargon du maintien de la paix. Nous avons donc évoqué la place du mot finement ciselé dans les travaux de recherche sur le maintien de la paix car « on a tendance à oublier aujourd’hui que les mots ont un sens, on ne peut pas simplement les mettre bout à bout et faire sens… et c’est pour cela que je conseille souvent à mes stagiaires et étudiants de se relire à voix haute. » précise-t-elle. La chercheuse nous parle aussi de l’importance du multilinguisme à l’ONU et du défi que représente un multilinguisme de qualité pour cette grande institution.

Alexandra Novosseloff est docteure en sciences politiques. Elle a fait une thèse sur le Conseil de sécurité de l’ONU et sur l’usage de la force armée.

Références :
Le Conseil de sécurité des Nations unies. Entre impuissance et toute puissance. Sous La direction d’Alexandra Novosseloff (Biblis Inédit. Editions du CNRS ). A paraître mi-septembre 21.
Des murs entre les hommes. Alexandra Novosseloff/Frank Neisse (La Documentation française)
Des ponts entre les hommes. Alexandra Novosseloff (Editions du CNRS)



    Pour plus d´informations sur le sujet et sur mes services de traduction de l´anglais et de l´espagnol vers le français laissez-moi un message.

    Votre nom (obligatoire)

    Votre email (obligatoire)

    Sujet

    Votre message