Traduire le maintien de la paix : une spécialiste nous parle des mots et de son regard sur le monde

Avec Alexandra nous avons parlé de tout. De son travail de chercheuse dans le maintien de la paix mais aussi de son regard de photographe sur les gens, ceux qui vivent souvent dans des zones de conflit, mais qui ont malgré tout une dignité à préserver. Au travers de tous ses témoignages elle nous rappelle […]

Una charla con Mercedes, traductora de libros

Hablamos de todo con Mercedes Guhl. Hablamos de libros, de palabras, las que se esconden en el fondo de la memoria o las que están por encontrar. Hablamos de lecturas paralelas, de autores y de cómo uno o una se va «empapando» de ideas, del trabajo de los demás, antes de empezar a traducir un […]

La infantilización de la mujer en México… o en cualquier otro país

¿Por qué en México, como en la mayoría de los países, se ve a las mujeres como «niñas eternas»? Una charla interesante con Atenea Acevedo sobre la infantilización de la mujer como parte de una suma de violencias que la sociedad, impregnada de estereotipos sexistas, impone a las mujeres. Atenea nos habla también de la […]

Les mots au service de la justice sociale et environnementale

Une conversation sur nos métiers respectifs et sur le mot, celui qui donne du souffle à une phrase. Nous avons parlé de tous ces mots si bien ciselés qu’ils permettent parfois de sauver des vies, de construire des ponts entre les cultures, de dénoncer les clichés et de se battre pour une cause. Il y […]

Las ecoaldeas de Colombia frente al cambio climático

Las ecoaldeas podrían ser la respuesta, o una de las respuestas, al cambio climático que amenazan nuestra especie. Actualmente, hay 19 ecoaldeas en Colombia y Alejandra Cano, doctorante en el CIESAS, nos habla de dos de ellas: Varsana (http://www.varsana.co/) y Aldea feliz (https://aldeafeliz.com/). Dos ecoaldeas que desarrollaron dos filosofías diferentes a pesar de los puntos […]

Pros y contras de los congresos de traductores

¿Los congresos verdaderamente aportan a nuestra profesión o no son más que humo y ruido? ¿Por qué vas a un congreso de traductores? Paula y Catherine comparten su punto de vista sobre estos eventos… Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años […]

¿A dónde nos lleva la empatía en nuestra profesión?

¿Qué nos puede traer la empatía a la hora de trabajar con los demás, de relacionarse con el otro? Cómo la empatía puede enriquecerte y fortalecer tu emprendimiento. Dos traductoras comparten su experiencia… Referencias: Anthony Kronman (filósofo y profesor de Yale que trabaja en temas éticos) Richardo Rorty (filósofo, trabajó en temas que tienen que […]

Mirada de una editora sobre su labor.

Luz Nereida Pérez Prado vive y trabaja en Estados Unidos. Nos habla de su experiencia como editora de textos académicos en ciencias sociales. Nos relata sus grandes retos y sus sorpresas más gratificantes a lo largo de 15 años de experiencia… ¡Disfruten de esta charla! Música: Shall We Dance? Stacey Kent (Putumayo Presents Women of […]

Gurús y traducción: entre cacofonía y circo romano

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating […]

El ejercicio: nutriente para el traductor

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating […]