Una charla con Mercedes, traductora de libros

Hablamos de todo con Mercedes Guhl. Hablamos de libros, de palabras, las que se esconden en el fondo de la memoria o las que están por encontrar. Hablamos de lecturas paralelas, de autores y de cómo uno o una se va «empapando» de ideas, del trabajo de los demás, antes de empezar a traducir un nuevo autor o una nueva autora.

Hablamos del pensamiento de la persona que traduce, de esta gestación del conocimiento antes de enfrentarse a la página en blanco, antes de oír la voz del autor, antes de hundirse en el ritmo del libro.
Mercedes me confesó que encontrar el rumbo de las palabras acertadas puede ser un camino difícil y a veces angustiante… un camino empedrado pero imprescindible para entender al otro.
¡Disfruten de esta charla!

Referencias:
Los niños perdidos, Valeria Luiselli
Desierto sonoro, Valeria Luiselli
Ahora me rindo y eso es todo, Alvaro Enrigue



    Pour plus d´informations sur le sujet et sur mes services de traduction de l´anglais et de l´espagnol vers le français laissez-moi un message.

    Votre nom (obligatoire)

    Votre email (obligatoire)

    Sujet

    Votre message