Quand la traduction aide à promouvoir l’identité d’un pays
Traduire pour promouvoir l’identité de l’autre est un must dans notre métier.
Parler de la Tequila, c’est parler de l’identité mexicaine, c’est évoquer cette plante vert-bleu qui fait la fierté d’une région et d’une nation: l’agave. On la trouve dans le petit village de Tequila dans l’état de Jalisco, classé patrimoine de l’humanité par l’Unesco en 2006. La Tequila a une histoire puisque c’est le fruit du syncrétisme mexicain, celui de la rencontre entre deux mondes: le précolombien et l’européen. Celui de l’héritage indien qui s’allie à la modernité. Au XVI, les Européens introduisent la distillation dans le monde de la Tequila et au XIX, le train permettra à cette boisson de se faire un nom.
On parle de “l’or bleu”, de l’âme mexicaine, de démons mexicains, de “mexicanité”…la Tequila en tant que telle ne laisse pas indifférent.
J’ai traduit il y a peu pour une toute petite entreprise familiale qui tente avec passion de commercialiser ce produit. Traduire, c’est aider une entreprise à se faire connaître au-delà des frontières de sa terre d’origine. C’est construire des ponts entre une culture et la curiosité du consommateur.
Eh bien, je m’en réjouis…