Archives de
Category: Entre dos palabras, una charla informal de traductores.

Las ecoladeas de Colombia frente al cambio climático

Las ecoladeas de Colombia frente al cambio climático

Las ecoaldeas podrían ser la respuesta, o una de las respuestas, al cambio climático que amenazan nuestra especie. Actualmente, hay 19 ecoaldeas en Colombia y Alejandra Cano Bermúdez, doctorante en el CIESAS, nos habla de dos de ellas: Varsana (http://www.varsana.co/) y Aldea feliz (https://aldeafeliz.com/). Dos ecoaldeas que desarrollaron dos filosofías diferentes a pesar de los puntos comunes a todas las ecoaldeas. Alejandra nos habla también del cuerpo como agente politizado hacia el cambio y hacia otra forma de vivir que…

Lire la suite Lire la suite

Pros y contras de los congresos de traductores

Pros y contras de los congresos de traductores

¿Los congresos verdaderamente aportan a nuestra profesión o no son más que humo y ruido? ¿Por qué vas a un congreso de traductores? Paula y Catherine comparten su punto de vista sobre estos eventos… Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios…

Lire la suite Lire la suite

¿A dónde nos lleva la empatía en nuestra profesión?

¿A dónde nos lleva la empatía en nuestra profesión?

¿Qué nos puede traer la empatía a la hora de trabajar con los demás, de relacionarse con el otro? Cómo la empatía puede enriquecerte y fortalecer tu emprendimiento. Dos traductoras comparten su experiencia… Referencias: Anthony Kronman (filósofo y profesor de Yale que trabaja en temas éticos) Richardo Rorty (filósofo, trabajó en temas que tienen que ver con derechos humanos) Jeremy Rifkin (economista, ensayista; su último ensayo nos habla de una « conciencia empática mundial ». Música: Latin Lounge, Putumayo, World Music Paula…

Lire la suite Lire la suite

Mirada de una editora sobre su labor.

Mirada de una editora sobre su labor.

Luz Nereida Pérez Prado vive y trabaja en Estados Unidos. Nos habla de su experiencia como editora de textos académicos en ciencias sociales. Nos relata sus grandes retos y sus sorpresas más gratificantes a lo largo de 15 años de experiencia… ¡Disfruten de esta charla! Música: Shall We Dance? Stacey Kent (Putumayo Presents Women of Jazz)  

Gurús y traducción: entre cacofonía y circo romano

Gurús y traducción: entre cacofonía y circo romano

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Lire la suite Lire la suite

El ejercicio: nutriente para el traductor

El ejercicio: nutriente para el traductor

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Lire la suite Lire la suite