La traduction est un engagement. Vos publications me touchent quand elles sont porteuses d’un message et d’un regard nouveaux sur le monde.
Mon travail au quotidien est de faire connaître votre combat que ce soit dans la prévention des conflits, la lutte contre l’injustice sociale ou le plaidoyer pour le développement durable. Si je traduis vos textes anglais en français, c’est que je suis convaincue que le monde bouge et qu’il bouge avec vous. Traduire votre article, votre livre, vos analyses c’est reproduire avec fidélité l’intention et les convictions d’une personnalité engagée qui lutte, interroge, dévoile ou dénonce.
Traduire votre message c’est partager votre réflexion sur un monde en pleine mutation.
Quand je traduis pour des think tanks européens ou nord-américains dans le domaine du maintien de la paix, je mets mon expertise au service de mon interlocuteur et participe ainsi aux efforts de divulgation de son équipe. Je suis un passeur entre les réalités politiques et culturelles. Quand j’invite le lecteur à lire l’une de mes traductions traitant des effets des changements climatiques sur la paix en Afrique subsaharienne, je contribue au travail de sensibilisation de l’auteur et à celui de son centre de recherche, de son université ou de son éditeur. Quand je m’engage auprès d’un leader d’opinion dans le domaine de l’environnement et des villes en transition, je traduis le monde de demain, un monde innovant qui prend des risques pour faire face à la crise climatique.
Mon label est le reflet de votre excellence.
Pourquoi mes clients me renouvellent leur confiance ?
1- Pour la plus grande rigueur de mon investissement à chaque phase du processus de traduction, depuis le texte source jusqu’au texte cible
– brief personnalisé garant de la compréhension des enjeux et de l’objectif de votre publication
– adaptation interculturelle et révision du texte source en collaboration étroite avec mon partenaire expert en sciences sociales, sciences environnementales et relations internationales
– relecture finale de votre publication garante du reflet de votre image
2- Pour la mise à jour régulière de mes compétences linguistiques et disciplinaires
– glossaires de terminologie
– membre ATESS, Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales
(www.atessfrance.org )
– membre Genre en Action (www.genreenaction.net)
– lecture assidue : theglobalobservatory.org ; theecologist.org ;
www.theguardian.com/profile/georgemonbiot
– podcast sur un monde en pleine mutation : www.sismique.fr/