Browsed by
Author: Catherine

El ejercicio: nutriente para el traductor

El ejercicio: nutriente para el traductor

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Read More Read More

Traductor(a) y redes sociales: de cómo nuestra cultura influye en la manera de ver y usar los medios sociales

Traductor(a) y redes sociales: de cómo nuestra cultura influye en la manera de ver y usar los medios sociales

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Read More Read More

Traducir a Trump : un magnífico rompecabezas

Traducir a Trump : un magnífico rompecabezas

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Read More Read More

Traducir las cuestiones de género : entre lo político y lo lingüístico…

Traducir las cuestiones de género : entre lo político y lo lingüístico…

Atenea Acevedo es traductora e intérprete profesional en el par de idiomas inglés-español, y trabaja frente a un monitor y un teclado desde 1998. En 2012 se certificó como instructora de hatha yoga y constantemente continúa su formación como practicante e instructora mediante talleres y cursos. Además de escritora y fotógrafa de ocasión, es licenciada en relaciones internacionales por la UDLA, maestra en estudios de Europa del Este por la Escuela Superior de Economía de Praga y especialista en estudios de…

Read More Read More

La ética en el mundo de la traducción

La ética en el mundo de la traducción

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Read More Read More

¿La traducción será un acto político?

¿La traducción será un acto político?

Paula Arturo es abogada y traductora educada en Estados Unidos y radicada en Argentina. A lo largo de sus 15 años de trayectoria, ha traducido libros y textos académicos para juristas y pensados de renombre internacional entre los que se destacan varios ganadores de los Premios Nobel. Junto con otros dos socios, Paula dirige Translating Lawyers, un estudio boutique de traducción especializado en traducción jurídica y análisis jurídico-lingüístico en la tríada idiomática inglés, español y portugués de Brasil. Paula es…

Read More Read More

Traducir la antropología social

Traducir la antropología social

Titular de un doctorado en antropología social de la Universidad de Manchester (Inglaterra), Alejandra Aguilar Ros se ha especializado en religión y cuerpo. Vive en Guadalajara (México) y trabaja en el CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social). Es también profesora en una universidad privada. Catherine es traductora francesa y se dedica a traducir en los rubros siguientes: cooperación internacional, ciencias políticas, medio ambiente y asuntos de género.Traduce del español y del inglés al francés. Estudió idiomas…

Read More Read More

Mercedes nos comparte su experiencia de traductora de libros

Mercedes nos comparte su experiencia de traductora de libros

Mercedes Guhl estudió filosofía y letras (Universidad de los Andes), y cursó una maestría en estudios de la traducción (University of Warwick, Gran Bretaña). Tiene 25 años de experiencia en trabajo con editoriales, como traductora, correctora y editora free-lance. Ha sido profesora de traducción a nivel de pregrado y postgrado en universidades en Bogotá (Colombia) y en Guadalajara y Mérida (México). Entre sus traducciones se encuentran Alicia en el país de las maravillas (Panamericana 1995), La llamada de la selva y El fantasma de Canterville (Panamericana 1996), además…

Read More Read More

Atenea nos habla de los beneficios del yoga

Atenea nos habla de los beneficios del yoga

Atenea Acevedo es traductora e intérprete profesional en el par de idiomas inglés-español, y trabaja frente a un monitor y un teclado desde 1998. Inicia su recorrido por el camino del yoga en 2008, práctica que reafirma su alegría de vivir con ligereza, fuerza y estabilidad, herramientas que invita a descubrir en quienes participan de su enseñanza. En 2012 se certificó como instructora de hatha yoga y constantemente continúa su formación como practicante e instructora mediante talleres y cursos. Además…

Read More Read More

How do you believe #translators can help bring more attention to #ecological concerns?

How do you believe #translators can help bring more attention to #ecological concerns?

When you translate environmental or ecological issues you do not just inform people and bridge cultural gaps, you perform a political act. Translating documents on divesting fossil fuels for instance is never neutral… Besides, words are priceless for your clients. When you translate an ecological motto you make people aware of what is at stake in the 21st century. Translating a NGOs’ website helps them find new donors. Translating on water issues helps development agents to work for progress. Our…

Read More Read More