Quand la traduction aide à promouvoir l’identité d’un pays
Traduire pour promouvoir l’identité de l’autre est un must dans notre métier.
Parler de la Tequila, c’est parler de l’identité mexicaine, c’est évoquer cette plante vert-bleu qui fait la fierté d’une région et d’une nation: l’agave. On la trouve dans le petit village de Tequila dans l’état de Jalisco, classé patrimoine de l’humanité par l’Unesco en 2006. La Tequila a une histoire puisque c’est le fruit du syncrétisme mexicain, celui de la rencontre entre deux mondes: le précolombien et l’européen. Celui de l’héritage indien qui s’allie à la modernité. Au XVI, les Européens introduisent la distillation dans le monde de la Tequila et au XIX, le train permettra à cette boisson de se faire un nom.
On parle de « l’or bleu », de l’âme mexicaine, de démons mexicains, de « mexicanité »…la Tequila en tant que telle ne laisse pas indifférent.
J’ai traduit il y a peu pour une toute petite entreprise familiale qui tente avec passion de commercialiser ce produit. Traduire, c’est aider une entreprise à se faire connaître au-delà des frontières de sa terre d’origine. C’est construire des ponts entre une culture et la curiosité du consommateur.
Eh bien, je m’en réjouis…