Lire un contrat entre les lignes

Il m’est arrivé à plusieurs reprises de ne pas commencer une collaboration pour une clause ou deux d’un contrat. Le contrat est un pont entre les parties contractuelles, qu’elles représentent une agence de traduction et un traducteur ou deux traducteurs désirant travailler ensemble. Un contrat confus ou mal ficelé est une source d’ennuis pour le travailleur indépendant.

Le contrat n’est pas un fourre-tout de concepts juridiques mais l’établissement clair des droits et obligations des parties qui le signent. En théorie…

Dans la réalité, certains acteurs de l’industrie des langues proposent des contrats standard très sérieusement intitulés  Non Disclosure Agreement qui sont en fait une entente de non-divulgation entre les parties. Le mot « standard » est à mon avis dangereux parce qu’il contient des obligations qui nous dépassent. On se retrouve à signer un document qui confond obligation avec punition ou règlement de compte. C’est ainsi que le traducteur, dans l’urgence économique, finit par accepter un contrat stipulant que la contrepartie se réserve le droit de ne pas payer le linguiste ou de le poursuivre légalement si le client n’est pas content du travail final.  Ne tombez pas dans ce piège, même si vous avez besoin de travailler, il est dangereux.

Je crois que le traducteur se doit d’affirmer clairement ses devoirs et obligations au moment d’engager sa responsabilité contractuelle. Le contrat n’est pas un parapluie contre la tempête mais l’aboutissement d’une volonté de collaborer sainement avec une autre personne.

Personne n’est à l’abris de la mauvaise foi d’une agence en cas de litige voire même d’un client difficile. C’est ainsi que je préfère perdre un client potentiel que de signer un bout de papier qui rassure les uns et menace les autres. Je ne suis pas là pour être menacée mais pour travailler dans la transparence.

Chers collègues, lisez avec attention vos contrats, vous ne le regretterez pas.

 



Pour plus d´informations sur le sujet et sur mes services de traduction de l´anglais et de l´espagnol vers le français laissez-moi un message.

Votre nom (obligatoire)

Votre email (obligatoire)

Sujet

Votre message