Les débuts d’année et leurs bonnes résolutions

 On a tous tendance à démarrer l’année sur les chapeaux de roues. Les uns veulent gagner beaucoup plus d’argent, les autres revoir leur stratégie marketing etc.  L’agenda de début d’année est un parterre de bonnes résolutions qui se réduit comme peau de chagrin au fil du temps… Cette année pour ne pas tomber dans le […]

Corps et modernité

  J’ai parfois l’impression que mon bureau ressemble à celui du  FBI. Un écran géant en face de moi et deux autres petits placés dans mon champ visuel.  Eh oui, le traducteur est souvent amené à faire usage de plusieurs écrans pour des raisons pratiques : un pour la terminologie, un autre pour la traduction et […]

Le temps, l’espace et Aristote…

L’autre jour une collaboratrice me demandait « mais comment fais-tu pour avoir du temps libre et travailler autant ? » Je ne travaille pas « autant » mais mieux. La qualité de mon travail dépend de celle de la gestion de mon temps. J’ai mis plus d’un an à mieux gérer mon temps dans le […]

Le goût du bonheur

http://http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2013/03/26/morose-la-france-ne-fait-pas-le-bonheur/ Un post du Monde intéressant mais qui agace. .. Sommes-nous les rois du Prozac par rapport au Bhoutan connu pour son « Bonheur National Brut » ? Je ne crois pas. Y-a-t-il des nations plus douées pour le bonheur que d’autres ? J’en doute. Mais il existe des paradoxes… Je vis dans un pays […]

Les cyberpapis à l’heure de l’humanitaire

Le monde de la traduction est un univers aux frontières poreuses. La majorité des traducteurs télétravaillent en indépendant ce qui les amènent à « flirter » avec de nombreux domaines et à se pencher sur d’innombrables phénomènes de société. Au Mexique, la retraite n’est pas forcément perçue comme une voie sans issue pavée de solitude […]

Traduction sur le stress hydrique au Kenya

Dans de nombreux villages du Kenya, les systèmes d’approvisionnement actuels en eau sont délabrés alors que les installations sanitaires et les nouvelles structures hydrauliques sont inexistantes. L’aide nationale et internationale a contribué de façon remarquable à l’amélioration de cette situation mais il reste encore de nombreux besoins à combler. Dans certaines régions, les crises récentes […]

Traduction sur la promotion de l’hygiène au Pakistan

Traduction d’un texte en anglais portant sur un plan de développement des capacités sanitaires dans les écoles et auprès des femmes pour soutenir le programme du Pakistan de développement de nouvelles stratégies d’assainissement et de promotion de l’hygiène. Cette analyse intéressante du comportement des personnes a poussé le gouvernement et les ONG intervenantes à modifier […]

Traduction sur le Sahel

Traduction d’un texte en anglais sur le Sahel et ses crises alimentaires. Depuis les dix dernières années la région du Sahel de l’Afrique de l’Ouest est passée par trois grandes crises alimentaires. Des ONG doivent revoir leurs programmes d’intervention pour répondre plus efficacement aux crises récurrentes de cette région africaine.

Traduction et questions de genre

Deux traductions publiées dans les Cahiers Genre et Développement de l’IHEID. « Cet ouvrage propose de donner matière à réfléchir sur les processus d’appauvrissement des paysannes et paysans. Près d’un milliard de personnes ont faim dans le monde et, paradoxalement, 70 % d’entre elles font partie de familles paysannes. Les ressources naturelles et techniques sont […]

Traduction et anthropologie sociale

J’ai eu le plaisir de traduire une thèse doctorale écrite en anglais sur l’identité religieuse de certains villages de l’Etat de Jalisco au Mexique. La chercheuse s’ interroge sur les manifestations corporelles de la religion catholique dans le village de San Agustín. Danses, processions, prières représentent l’identité du village qui s’est métissé au fil du […]