Caundo cobras barato…

Cuando cobras barato significa que : 1- Trabajas mal lo que hace que te estancas en un nicho de mercado poco interesante 2- No sabes tener suficientemente autoestima al momento de negociar tus precios 3-Tu estrategia de mercadotecnia es obsoleta o no corresponde a tu empresa 4- No tienes visión a mediano o largo tiempo […]

Berenice y Olga nos hablan de interculturalidad….

Berenice es traductora creativa especializada en traducción publicitaria y ha incurrido en traducción literaria. Nació en Egipto y ha vivido en 7 países. Actualmente reside en México y es una apasionada de la cultura, la danza y las filosofías orientales. Escribe sobre viajes, cultura y psicología, y ahora también sobre traducción a ambos lados del […]

La confianza en uno mismo a la hora de gestionar su despacho de traducción

  Roberto Quintero es un traductor mexicano que está acabando su doctorado en biología y que se ha especializado en traducciones administrativas y científicas. Traduce del inglés al español.

Los retos de la transcreación con Berenice Font

Berenice es traductora creativa especializada en traducción publicitaria y ha incurrido en traducción literaria. Nació en Egipto y ha vivido en 7 países. Actualmente reside en México y es una apasionada de la cultura, la danza y las filosofías orientales. Escribe sobre viajes, cultura y psicología, y ahora también sobre traducción a ambos lados del […]

¿Traductor-a, dónde está tu creatividad?

¿Dónde está mi creatividad? ¿Dónde está la tuya? No hablo aquí de la creatividad en la propia escritura o en el proceso de traducción sino de la creatividad que necesitas a la hora de buscar clientes. No soy una de estas gurús que hablan en los TED Talks más prestigiados más bien soy una hormiga […]

¿Eres versátil?

Sí, pero te aviso: solo utilizo dos o tres programas de memoria de traducción, no reparo lavadoras y tampoco invento maquinas del tiempo. Aceptar cualquier cosa de un cliente es romper con tus límites y desobedecer a tus propios códigos de bienestar profesional. No quiero confundir el saber rechazar un proyecto de traducción que me […]

La soledad del traductor

Dicen que el traductor construye puentes entre las culturas pero olvidan decir que muy amenudo el traductor se encuentra en el medio del puente… solo. La soledad profesional es contraproducente en muchos aspectos: reduce nuestra productividad, nos separa de posibles nuevas oportunidades profesionales y nos da la impresión de estar enfrente de un espejo sin […]

El arte de la rana

Esta imagen me hizo pensar en cómo negociamos nuestras tarifas en la traducción: la primera rana a la izquierda se pregunta todavía por qué sigue trabajando tantas horas cobrando tarifas irrisorias, la segunda rana empieza a columpiarse hacia arriba y se acerca al balance financiero anhelado por todos. La última rana va aprendiendo que atrás […]

Les premiers tarifs

Le début d’un parcours professionnel en indépendant correspond à celui de nos plus grandes hésitations. Nous balbutions, nous titubons, nous regardons avec effroi le chemin à parcourir en nous disant tout simplement: « Vais-je y arriver »? Au début de ma carrière de traductrice, mes tarifs étaient bas, trop bas, désespérément bas…une sorte d’hommage aux romans sociaux […]

Le temps de faire une pause…

La pause n’est pas un luxe mais un droit. Quand arrivent les grandes vacances qui nous rappellent avec émotion l’odeur de l’enfance et celle des chemins boisés, nous faisons une pause longue pour oublier les contraintes de l’année. Nous partons en vacances avec un long soupir de soulagement. Je ne  parlerai pas de cette pause […]